top of page

L’expression du jour : Tenir la corde

Définition : Se dit d'une personne qui a un avantage sur les autres, qui est bien placée dans une compétition

Origine : Cette expression apparait au milieu du XIXe siècle, dans le monde des courses hippiques. A cette époque, le pourtour intérieur de la piste était délimité par une corde. Par conséquent, dans les courbes, le cheval de tête qui était le plus proche de cette limite, était celui qui avait a priori un avantage sur ses concurrents, sa trajectoire étant plus courte que celle de ses concurrents. D'ailleurs, à l'origine, l'expression se disait du jockey qui était le plus proche de la corde. C'est par extension et au figuré qu'elle a pris le sens actuel au début du XXe siècle. Il en est également resté "prendre un virage à la corde", beaucoup utilisé dans le monde des courses automobiles, lorsque le coureur prend un virage très près du bord intérieur de la route. En Angleterre on dit : to have the inside track, tenir la piste intérieure. Aux États-Unis, on dit to have home court advantage, c’est-à-dire avoir l'avantage du terrain (de basket) à domicile ou bien to have the upper hand ce qui signifie avoir la main supérieure (la main haute) ou encore to be favored (for the win) ; être favorisé (pour la victoire).

Posts à l'affiche
Posts Récents
Archives
Rechercher par Tags
Retrouvez-nous
  • Facebook Jacques Volcouve
  • Instagram Jacques Volcouve
  • SoundCloud Jacques Volcouve
  • YouTube Jacques Volcouve
bottom of page